E IDIOMAS PARA PROFESORES INDÍGENAS SATERÉ MAWÉ: UNA REFLEXIÓN SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA PORTUGUESA Y DE IDIOMA EN INDIAN SCHOOL MAWE SATERÉ MAWÉ

Autores/as

  • Eloísa Carvalho Araújo Universidade Federal do Amazonas (UFAM)

Palabras clave:

Sateré-Mawé;. Reflexão. Linguagem.

Resumen

Dedicar al estudio sobre la Educación Escolar Indígena, mostrando las dificultades de los indígenas ante esta situación no es una tarea fácil, exige mucho más que dedicación, es preciso tener, con exactitud, conocimientos específicos sobre la cultura, envolviendo el saber sobre los elementos lingüísticos que forman parte del contexto indígena. Este estudio presenta un modelo a través de estudios de investigación sobre la enseñanza de idiomas de maestros indígenas sateré Mawé, haciendo una reflexión sobre la enseñanza del idioma portugués y el idioma en Mawé sateré Mawé escolar indígena. Esta investigación tiene como objetivo desarrollar una reflexión sobre la formación de las escuelas indígenas, frente a la formación en el lenguaje del maestro indígena, ya que es él y el profesor de portugués que se enfrentan a dificultades en las escuelas, para informarle del problema con respecto a la aplicación de una teoría lingüística adecuada con la cultura indígena, sin huir de la realidad del alumno. Se trata, en esta investigación, el lenguaje como herramienta humana de comunicación, constituida culturalmente por situaciones reales de uso. Así, el presente artículo busca darle un carácter más reflexivo teniendo en vista la importancia de la temática a las investigaciones sobre Educación Escolar Indígena, en el área de Lingüística Aplicada y Formación Intercultural de Profesores.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BAGNO, M. Língua Materna, letramento, variação e Ensino. São Paulo: Parábola Editorial, 2002.
BRANDON, F. R. & A. & S. G. Dicionário bilíngue Sateré-português, português-Sateré. Versão preliminar 2. Unpublished [A previous version dated 1982 was recently included by the Summer Institute of Linguistic, Brazil banch, in its xeroxed (series Arquivos Linguísticos) under no. 224. Brasília: SIL, 1983.].
BOURDIEU, P. A reprodução: elementos para uma teoria do sistema de ensino. Rio de Janeiro: Vozes, 2010.
CAGLIARI, L.C. Alfabetização e Linguística. 8ª Ed. São Paulo: Petrópolis: Vozes, 1970
CALVET, L. J. Sociolinguística uma introdução crítica. Traduação Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2002.
CAVALCANTI, M..; MAHER, T. M. O índio, a leitura e a escrita o que está em jogo? Linguagem e letramento em foco. (Fascículo do curso de formação de escritores Indígenas). CIEFIEL, UNICAMP. Campinas, 2005
D’ANGELIS, W. R. (Org.). Ensino de Português em comunidades Indígenas (1ª e 2ª línguas). Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2013.
______. Aprisionando Sonhos: a educação escolar indígena no Brasil. Campinas, SP: Curt Nimuendajú, 2012:
______. Línguas Indígenas precisam de escritores? Como formá-los?, Campinas: Cefiel – IEL-Unicamp, 2005.
DIRETRIZES para a política Nacional de Educação Escolar Indígena. Brasília:MEC,SEF, 1993.
FRANCESCHINI, D. C.; CARNEIRO, D. S.; SILVA, J. O. S. O ensino da língua portuguesa em comunidades sateré-mawé. Anais do SIELP. v. 2, n. 1. Uberlândia: EDUFU, 2012. ISSN 2237-8758.
GIROUX, H. A. Os professores como intelectuais: rumo a uma pedagogia crítica da aprendizagem. Porto Alegre: Artes Médicas, 1997.
ILARI, R.; BASSO, R. O português da gente: a língua que estudamos a língua que falamos. São Paulo: Contexto, 2011.
LABOV, W. Padrões Sociolinguísticos. Tradução: Marcos Bagno, Maria Marta P. Scherre, Caroline Rodrigues Cardoso. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.
MAHER. T.M. Ser professor sendo índio: questões de língua(gem) e identidade. Campinas: IEL-Unicamp, 1994. Tese de doutorado
MARTELOTTA, M. E. Mudança Linguística uma abordagem baseada no uso. São Paulo: Cortez, 2011.
MONSERRAT. R. O que é ensino bilíngue: metodologia da gramática contrastiva. Em aberto, n 63. p. 11-17. Brasília: INEP, 1994. Disponível em: http://emaberto,inep.gov.br/index.php./emaberto/article/viewFile/942/847 Acesso em: 02 fev. 2015.
REFERENCIAL CURRICULAR NACIONAL PARA AS ESCOLAS INDÍGENAS – RCNEI valor (BRASIL, 2002 p. 108)
ROCHA, L. M., PIMENTEL DA SILVA, M. S., BORGES, M.V. (Orgs). Cidadania, interculturalidade e formação de docentes indígenas. Goiânia, GO: Ed. Da PUC Goiás, 2010
RODRIGUES, A. D. Sobre as línguas indígenas e sua pesquisa no Brasil. São Paulo: Ciência e Cultura, v.57, n. 2. São Paulo, 2005.
RODRIGUES, A. D. Línguas Brasileiras: Para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Edições Loyola. 2005.
SILVA, Rita do Carmo. A sociolinguística e a língua materna. Curitiba: Ibpex, 2009.
SILVA, M.B. Leitura, ortografia e Fonologia. 2.ed. São Paulo, Ática, 1993
SILVA. R.G.P Estudo Morfossintático da língua Sateré-Mawé. Campinas: IEL-Unicamp, 2010. Tese de doutorado
______. Esboço Sociolinguístico Sateré-Mawé. Revista Tellus, 2007.
SUASSUNA, Lívia. Ensino de Língua Portuguesa: uma abordagem pragmática. São Paulo: Papirus, 1995.
URIEL, W. Fundamentos Empíricos para uma teoria da mudança linguística. Tradução Marcos Bagno, São Paulo: Parábola, 2006.
TARALLO, F. A pesquisa sociolinguística. 8. ed. São Paulo: Ática, 2007.
TEIXEIRA, P. Sateré-Mawé: Retrato de um povo indígena. Diagnóstico sócio-participativo: UFAM, Manaus, 2005.
UNIVERSIDADE FEDERAL DO AMAZONAS (UFAM). Projeto Político Pedagógico: Curso de Licenciatura Formação de Professores Indígenas. Faculdade de Educação FACED. Manaus, 2008
WEIGEL. Valéria A. C. M. Escolas de branco em malocas de índio. Manaus: EDUA. 2000.

Publicado

2019-01-14

Cómo citar

Araújo, E. C. (2019). E IDIOMAS PARA PROFESORES INDÍGENAS SATERÉ MAWÉ: UNA REFLEXIÓN SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA PORTUGUESA Y DE IDIOMA EN INDIAN SCHOOL MAWE SATERÉ MAWÉ. Revista Electrónica Investigación Y Práctica En Educación Inclusiva, 1(2), 245–255. Recuperado a partir de //periodicos.ufam.edu.br/index.php/educacaoInclusiva/article/view/4211