TRADUZIR E SER TRADUZIDO

Autores

  • Haruki Murakami
  • Donatella Natili Universidade de Brasília (UnB)

Palavras-chave:

Haruki Murakami, Tradução, escritor

Resumo

No presente texto, traduzido por Donatella Natili, Haruki Murakami aborda questões referentes à tradução e à leitura de sua própria escritura em outra língua estrangeira. “A princípio, eu folheio sempre a tradução inglesa dos meus romances, e se começo a lê-los, acho-os tão interessantes (porque em geral não lembro a trama) que me entusiasmo e me divirto. Então, acabo lendo de uma vez até o final”. Dessa forma, Haruki Murakami reforça o trabalho criativo do tradutor na nova obra: a tradução.

Biografia do Autor

Donatella Natili, Universidade de Brasília (UnB)

Doutora em Literatura Japonesa Moderna e Contemporanêa no Departamento de Teoria Literária da UnB, realizou pós-doutorado na Universidade Waseda, Japao (2014). Possui Mestrado em Literatura Japonesa pela Universidade de Brasília (2005) e Especialização em Cultura Japonesa pela Universidade Meiji de Tókio, Japão (1992) e Graduação em Língua e Literatura Japonesa pela Universidade La Sapienza (1990) de Roma. Tem experiência na área de Mídia, Tradução, Relações Internacionais, Ensino da Cultura e Literatura Japonesa, atuando principalmente nos seguintes temas: Literatura japonesa moderna e contemporânea, Poesia japonesa moderna, Estudos de gênero, Cinema e literatura.

Referências

MURAKAMI, Haruki. Honyaku suru koto, honyaku sareru koto. In: HAGA, Toru (Ed.) HONYAKU TO NIHON BUNKA.Tokyo: Yamakawa Shuppansha, 2000, pp. 111-114.

Downloads

Publicado

2019-04-05