JOSEIZOU NO SENMONKA: WHEN PAULO HECKER FILHO TRANSLATES YASUNARI KAWABATA

Authors

  • Matheus Gonçalves Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Keywords:

Thousand Cranes, Japanese Literature Translation, Literary Criticism

Abstract

The following article aims to expose the translation process and an analysis of the reading of the critic, translator and writer gaucho Paulo Hecker Filho to the work Senbazuru of the Japanese writer, and Nobel of Literature of the year of 1968, Yasunari Kawabata. The article also raises questions regarding the interest of the Brazilian publishing market in the figure of Kawabata as a Nobel Prize. The study has as corpus of analysis the material of the collection of Paulo Hecker Filho available in DELFOS - Space of Documentation and Cultural Memory of PUCRS as well as the preface present in the translation of Senbazuru and publications in newspapers of that time.

Downloads

Download data is not yet available.

References

HECKER FILHO, Paulo. [Carta] 26 abr. 1969. Porto Alegre [para] Lineu Dias, Rio de Janeiro. 1 f.

HECKER FILHO, Paulo. [Carta] maio 1969 [para] Carlos Leonam, Rio de Janeiro. 1 f.

HECKER FILHO, Paulo. [Carta] 16 abr. 1969. Porto Alegre [para] Carlos Leonam, Rio de Janeiro. 1 f.

HECKER FILHO, Paulo. Nuvem de pássaros brancos. O Estado de São Paulo, 16 ago. 1969. Suplemento Literário. [Acervo digital do jornal O Estado de São Paulo]. Disponível em: <http://acervo.estadao.com.br/pagina/#!/19690816-280943-nac-0049-lit-3-clas > Acesso em: 18 jun. de 2017)

HECKER FILHO, Paulo. Um especialista em mulheres. Correio do Povo, Porto Alegre, 07 jun.1969. Caderno de Sábado. [Acervo histórico do jornal O Correio do Povo]

HECKER FILHO, Paulo. Um especialista em mulheres. In: KAWABATA, Yasunari. Nuvem de pássaros brancos. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1969. [Prefácio]

UEDA, MAKOTO. Modern Japanese Writers and the nature of the japanese literature. Stanford: Stanford University Press, 1976.

Published

2018-06-25