THE ATMOSPHERE OF THE TRANSLATION: INTERVIEW WITH NOBUHIRO FUKUSHIMA
Keywords:
Translation; Brazilian literature; Nobuhiro Fukishima; Japanese language.Abstract
In spite of markedly different realities, cultures and languages, the fascination of the Japanese for the Brazilian literary universe is incontestable. For decades they have been translated into the Japanese language more than 175 works and iconic names, like Guimarães Rosa (Grande Sertao Veredas, 1976), Machado (The Secret Cause, 1963), Carlos Drummond de Andrade (Flower, telephone and lady, 1977) and Carolina Maria de Jesus (Wardrobe Room, 1962). And this tradition has been maintained and renovated by the new generations, as associate professor (准 教授) of Literature at Kyoritsu Women's University (共 立 女子 大学 文 芸 学部 文 芸 学科) Nobuhiro Fukushima, writer and translator of Brazilian literature and bossa nova. As a result of his doctoral research, Fukushima is author of 魔法 使 い の 国 の 掟 リ オ デ ジ ャ ネ イ ロ の 詩 と 時 (Mahōtsukai no kuni in Okite: Rio de Janeiro no uta to Toki - The law of the country of magic: time and poetry of Rio of January).
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The copyright belongs to the Hon Journal in Mishi - Multidisciplinary Japanese Studies and to the authors of each article. All work or part of it, when quoted or used, must be referenced.