THE ATMOSPHERE OF THE TRANSLATION: INTERVIEW WITH NOBUHIRO FUKUSHIMA

Authors

Keywords:

Translation; Brazilian literature; Nobuhiro Fukishima; Japanese language.

Abstract

In spite of markedly different realities, cultures and languages, the fascination of the Japanese for the Brazilian literary universe is incontestable. For decades they have been translated into the Japanese language more than 175 works and iconic names, like Guimarães Rosa (Grande Sertao Veredas, 1976), Machado (The Secret Cause, 1963), Carlos Drummond de Andrade (Flower, telephone and lady, 1977) and Carolina Maria de Jesus (Wardrobe Room, 1962). And this tradition has been maintained and renovated by the new generations, as associate professor (准 教授) of Literature at Kyoritsu Women's University (共 立 女子 大学 文 芸 学部 文 芸 学科) Nobuhiro Fukushima, writer and translator of Brazilian literature and bossa nova. As a result of his doctoral research, Fukushima is author of 魔法 使 い の 国 の 掟 リ オ デ ジ ャ ネ イ ロ の 詩 と 時 (Mahōtsukai no kuni in Okite: Rio de Janeiro no uta to Toki - The law of the country of magic: time and poetry of Rio of January).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Cacio José Ferreira, UFAM e UnB

Possui Graduação em Língua e Literatura Portuguesa e Japonesa pela Universidade de Brasília (2005), Especialização em Linguística Aplicada (2008), Mestrado em Literatura - UnB - (2010), Doutorando em Estudos Literários Comparados (UnB). Participou do Programa Japanese ? Language for Specialists, da Fundação Japão, em Osaka ? Japão (2014 -2015). Atualmente, trabalha na Universidade Federal do Amazonas (UFAM) com Língua e Literatura Japonesa e Portuguesa. Presidente da Associação Brasileira de Estudos Japoneses - ABEJ (2014 - 2016). Membro do Grupo de Pesquisa Estudos Osmanianos: arquivo, obra, campo literário (UnB), Líder do Grupo de Pesquisa Estudos Japoneses (UFAM), Pesquisador do Grupo de Pesquisa Observatório de ensino de línguas (UFAM) e Estudos Asiáticos (UnB). Atua principalmente nas seguintes linhas: literatura comparada, língua e literatura japonesa, literatura portuguesa, linguística, linguística aplicada, tradução, representação literária, fábulas, questões sobre leitura e escrita.

Luciana Barreto, UnB

Doutora em Literatura Brasileira pela Universidade de Brasília (UnB), com pesquisa sobre o universo sagrado em autores clássicos e contemporâneos, bem como a Poética da Queda e do Paraíso no romance Avalovara, de Osman Lins, e as suas interfaces com a obra A Divina Comédia, de Dante Alighieri. Possui Mestrado em Teoria Literária (2008) e Graduação em Comunicação (1992), pela mesma instituição. Atualmente como professora substituta de Literatura Portuguesa na UnB. Dispõe de experiência nas áreas de docência, jornalismo, edição, redação e revisão textual, atuando principalmente em artes, cultura e literatura brasileira. Integra os Grupos de Pesquisa 'Estudos Osmanianos: arquivo, obra, campo literário' e 'Literatura e Cultura', ambos associados ao CNPq.

Published

2018-07-30