A ATMOSFERA DA TRADUÇÃO: ENTREVISTA COM NOBUHIRO FUKUSHIMA
Palavras-chave:
Tradução; Literatura Brasileira; Nobuhiro Fukishima; Língua Japonesa.Resumo
A despeito de realidades, culturas e idiomas marcadamente distintos, é inconteste o fascínio dos japoneses pelo universo literário brasileiro. Há décadas vêm sendo traduzidos para a língua japonesa mais de 175 obras e nomes emblemáticos, a exemplo de Guimarães Rosa (Grande Sertão Veredas, 1976), Machado de Assis (A Causa Secreta, 1963), Carlos Drummond de Andrade (Flor, telefone e moça, 1977) e Carolina Maria de Jesus (Quarto de despejo, 1962). E essa tradição tem sido mantida e renovada pelas novas gerações, como o professor associado (准教授) de Literatura na Kyoritsu Women’s University (共立女子大学 文芸学部 文芸学科) Nobuhiro Fukushima, escritor e tradutor de literatura brasileira e de bossa nova. Como resultado da sua pesquisa de doutorado, Fukushima é autor do livro 魔法使いの国の掟 リオデジャネイロの詩と時 (Mahōtsukai no kuni no okite: Rio de Janeiro no uta to toki – A lei do país da magia: tempo e poesia do Rio de Janeiro).
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os direitos autorais pertencem à Revista Hon no Mishi - Estudos Multidisciplinares Japoneses e aos autores de cada artigo. Todo trabalho ou parte dele, quando citado ou utilizado, deve ser referenciado.