TRADUZINDO VOZES INDÍGENAS: LETRAMENTO E INTERCULTURALIDADE NO ENSINO DE INGLÊS EM UMA ESCOLA PÚBLICA DO ESPÍRITO SANTO
TRANSLATING INDIGENOUS VOICES: LITERACY AND INTERCULTURALITY IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN A PUBLIC SCHOOL IN ESPÍRITO SANTO, BRAZIL
DOI:
https://doi.org/10.29281/rd.v13i26.18000Keywords:
letramento, tradução, ensino de inglês, narrativas indígenas, kotiriaAbstract
This article examines an educational project developed between 2019 and 2023 in a public school in Espírito Santo, Brazil, which integrated English language teaching, translation practices, and narratives of the Kotiria (Wanano) people from the Amazon. Based on a trilingual book series (Kotiria-Portuguese-English), students rewrote the story Wa’i Duhi Ta’ri Hire (From Birds to Fish), exploring multiple translation modes (textual, visual, audiovisual). The study shows that intercultural translation, when contextualized, enhances critical literacy by: (1) improving linguistic skills in both the mother tongue and the additional language; (2) fostering metalinguistic and intercultural awareness; and (3) challenging epistemic hierarchies through the valorization of Indigenous knowledge. The analysis also reveals that working with Indigenous texts in public schools acts as resistance to the coloniality of knowledge, repurposing English – often associated with hegemony – as a tool for amplifying marginalized voices. The findings advocate for pedagogical practices that connect language teaching, decoloniality, and cultural diversity.
Downloads
References
BAKHTIN, Mikhail M. Para uma filosofia do ato responsável. Tradução de Valdemir Miotello e Carlos Alberto Faraco. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010. 160 p.
CASCUDO, Luís da Câmara. Lendas brasileiras. Rio de Janeiro: Ediouro, 2000.
CHERNELA, Janet (Org.). As estrelas de chuva: o ciclo anual de chuvas e enchentes. Manaus: Reggo Edições, 2014.
CHERNELA, Janet (Org.). De pássaro para peixe: como os pássaros descem do céu e se transformam em peixes. Manaus: Reggo Edições, 2014.
CHERNELA, Janet (Org.). Mulheres do início. Manaus: Reggo Edições, 2015.
CHERNELA, Janet (Org.). A origem dos Kotiria. Manaus: Reggo Edições, 2015.
CRYSTAL, David. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
DEPAULA, Lillian. Sobre a tradução e sua utilização no ensino de língua estrangeira. 1996. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1996.
DEPAULA, Lillian. Textualidade e tradução. In: DEPAULA, Lillian et al. Tradução: sobre a quintahabilidade na língua no outro, na arte. São Carlos: Pedro & João Editores, 2014. p. 211-222.
DEPAULA, Lillian. Uma pedagogia da tradução. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 14, p. 57-65, 2005.
DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2011.
DERRIDA, Jacques. L'oreille de l'autre: otobiographies, transferts, traductions. Organização de Claude Lévesque e Christie V. McDonald. Montréal: VLB Éditeur, 1982.
FREIRE, Paulo. A importância do ato de ler: em três artigos que se completam. São Paulo: Cortez, 1989.
KASTRUP, Virginia. Aprendizagem, arte e invenção. Psicologia em Estudo, Maringá, v. 6, n. 1, p. 17-27, 2001.
KLEIMAN, Angela. Letramento na contemporaneidade. Bakhtiniana, São Paulo, v. 9, n. 2, p. 72-91, 2014.
LOPES, Luiz Paulo da Moita. Inglês e globalização em uma epistemologia de fronteira: ideologia linguística para tempos híbridos. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, São Paulo, v. 24, p. 309-340, 2008.
MORAES, Antonieta Dias de. Contos e lendas de índios do Brasil. São Paulo: Nacional, 1979.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de Tupi Antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Global Editora, 2013.
PENNYCOOK, Alastair. Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge, 2007.
QUIJANO, Aníbal. Colonialidade do poder e classificação social. In: SANTOS, Boaventura de S.; MENESES, Maria Paula (orgs.). Epistemologias do Sul. São Paulo: Cortez, 2010. p. 84-130.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Arundhati Roy: Translation as a way of resistance and self-affirmation in postcolonial writing. Revista Tradução & Comunicação, São Paulo, n. 18, 2009.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Linguagem e ideologia. São Paulo: Parábola Editorial, 2005.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. For the umpteenth time, the 'Native Speaker': Or, why the term signifies less and less in the case of English as it spreads more and more throughout the world. In: LIMA, Diógenes Cândido de (Org.). Language and its cultural substrate: perspectives for a globalized world. Campinas: Pontes, 2012. v. 1. p. 37-58.
REZENDE, Patrick. Tradução, letramento e suas relações. In: BRAMBILA, Guilherme. Territórios do letramento. São Paulo: Contexto, 2024. p. 89-108.
ROJO, Roxane. Letramentos múltiplos, escola e inclusão social. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.
ZAIDAN, Junia Mattos. Difusão, geopolítica e ensino do inglês na periferia do sistema. Vitória: Edufes, 2024.
ZAIDAN, Junia Mattos; DE AQUINO, Fernanda Nali. Por uma outra pedagogia para língua adicional e literatura: tradução como possibilidade de superação da cisão tecnicista. PERcursos Linguísticos, Vitória, v. 6, n. 13, p. 11-21, 2016.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Patrick Rezende

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Todos os artigos desta revista obedecem a licença Creative Commons - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).