Les emprunts linguistiques du hausa à l’arabe : processus d’intégration.
要旨
Cet article analyse le processus d’intégration des emprunts linguistiques du hausa à l’arabe au Niger. Pour ce faire, un corpus de 432 items a été, selon les besoins de l’étude, constitué. L’analyse de ce corpus permet de dénombrer d’abord cinq catégories grammaticales où celle des noms est de loin la plus importante. Ici, certaines catégories subissent, en passant de l’arabe au hausa, la recatégorisation. Ensuite, elle fait ressortir que ces emprunts à l’arabe se répartissent en deux grands groupes : les emprunts intégrés (les plus importants) et les emprunts non intégrés. Le processus d’intégration se fait sur le plan phonologique caractérisé par l’apophonie et le changement consonantique ; sur le plan morphologique, le changement se traduit à travers la dérivation affixale (préfixation, infixation, suffixation), l’agglutination de l’article et la composition ; et sur le plan sémantique, les mots changent de sens ou subissent une extension sémantique. Enfin, cette étude souligne la nécessité de tenir davantage compte de la place qu’occupent les emprunts à l’arabe dans le cadre de l’innovation lexicale en hausa et sa contribution à la connaissance de l’histoire et de la culture des deux langues en contact.
Mots clés : hausa, arabe, emprunts linguistiques, intégration des emprunts, catégories grammaticales, recatégorisation, phonologie, morphologie, sémantique.